「足元を見る」を英語でなんと言う?

悪い男の画像

相手の弱点を見つけてはそれに付け込んでお願いをすることを足元を見ると言いますよね。

さて、英語で足元を見るをどういうのでしょうか?なかなか難しいですよね。

調べてきたので見ていきましょう。

スポンサーリンク

take unfair advantage of

take unfair advantage ofは足元を見るという意味を表す最も一般的な表現です。

take advantage of … は「・・・を利用する」という意味です。それに「不公平な」を表すunfairをつけることによって「足元を見る」という意味になるわけです。

I don’t like to take unfair advantage of someone.
人の足元を見るのは好きじゃない。

That’s why he’s taken unfair advantage of.
それが彼が足元を見られている理由です。

He always takes unfair advantage of her and forces her to do what he wants.
彼はいつも彼女の弱みに付け込んで好き放題する。

prey on (the weekness of)

prey onも足元を見ると言いたいときに使える表現です。

preyは「餌食にする、かもにする」という意味です。足元を見られている相手はまさに餌食といってもいいですよね。

She preys on him and borrow money as she wants.
彼女は彼の足元を見て、好きなだけお金を借りている。

I prey on the weekness of her.
彼女の弱みにつけこむ。

He knows the truth but he doesn’t prey on me.
彼は真実を知っていたが、足元を見ることはなかった。