「侮る」「舐める」を英語でなんという?

人を馬鹿にしている画像

あなたは何かを侮って痛い目にあったことがありますか?私は現実を舐めていた結果人生詰みかけています。

さて、英語で侮る、舐めるをどういうのでしょうか?案外むずかしいですよね。

調べてきたので見ていきましょう。

スポンサーリンク
広告

make light of

make light ofは英会話で最も良く使われる侮るを示す表現でしょう。

直訳すると「・・・から軽みを作る」となります。なんとなく軽視している感は出てますよね。

Don’t make light of him.
彼をあなどるなよ。

I made light of the test and I failed.
テストを舐めていたので落ちてしまった。

She seems to make light of herself.
彼女は自分を軽視しているように見える。

despise

despiseも侮るを意味する英単語です。

de「低く、否定的に」、specere「見る」と分けて考えれば覚えやすいですね。

語源にspecereを持つ語としてrespect「何度も見る→尊敬する」やspecialist「見る人→専門家」などがありますので合わせて覚えておきましょう。

Those who despise her won’t live so long.
彼女を侮っているやつらは長く生きながらえないだろう。

It doesn’t matter if you despise me or not, I don’t give a shit.
おまえが俺を舐めているのかいないのかなんて気にしないよ。

Don’t despise money. It’s more important than life.
金を見くびるな。金は命よりも重い。

underestimate

underestimateも舐めるを意味する表現です。

under「下に」estimate「評価する」ということから、過小評価というイメージがわきますよね。

I still underestimated her.
私はまだ彼女を過小評価していたらしい。

It’s definitely underestimated that the anime won’t impact the economy.
アニメが経済に影響を与えないというのは明らかに侮られている。

I know I’m underestimated. I know I’ll estimated accurately.
舐められていることは知っている。これからは舐められなくなることも知っている。

まとめ

侮る、舐めるを表す英語 

  1. make light of
  2. despise
  3. underestimate
スポンサーリンク
広告
広告